翻译主题:四大发明China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. A... [查看全文]
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲... [查看全文]
【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲... [查看全文]
2013年12月六级翻译原文:中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地... [查看全文]
【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,... [查看全文]
【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,... [查看全文]
56. C. They often have to seek job outside the academic circle.57. A. It should be improved to better suit the... [查看全文]
55. exercise56. managed to57. social relationship58. being fat59. A circle60. To deal with61. are not good62. enable63. teach their children64. Teachers’ Concerns About Students [查看全文]
61. A) imaginations is the mother of inventions.62. C) It sounded very much like a dream.63. A) It may not bri... [查看全文]