讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:1.Your Majesties 译为国王和王后陛下。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His... [查看全文]
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇... [查看全文]
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传... [查看全文]
在论文写作时,作者的目的就是通过影响读者来使他们提出自己的观点。这比起论证来说更难,论证包括举出事实来证明论点。如同巧舌如簧的政客... [查看全文]
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不... [查看全文]
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如... [查看全文]
在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的... [查看全文]
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,... [查看全文]
There are four sentence types in English: Declarative, Imperative, Interrogative and Exclamatory.英语中有四种基本的句式... [查看全文]