思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾 [查看全文]
本次六级考试翻译试题并不难,甚至可以说比去年简单,但是却极具中国风,许多词汇都具有中国特色,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好... [查看全文]
请将下面这段话翻译成英文:外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。它抓住了外国人热衷交流的... [查看全文]
请将下面这段话翻译成英文:央视(CCTV)春晚(Spring Festival Gala)—直被视为农历新年庆祝活动中一个重要的组成部分。它是一个集歌舞、喜... [查看全文]
请将下面这段话翻译成英文:贺岁片(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢乐和放松是观众在... [查看全文]
请将下面这段话翻译成英文:西部支教(volunteering to teach in the west) 对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支... [查看全文]
请将下面这段话翻译成英文:当前,随着构建社会主义新农村步伐的推进,大学生村官"(college-graduate village officials) 已成为热门话... [查看全文]
请将下面这段话翻译成英文:偶像崇拜(idol worship) 问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造... [查看全文]
【翻译原文】 在当今社会,相差三岁,就会有沟,即所谓的:三岁一代沟。以前,在人们的思维里,代沟(generation gap)所表示的时间长... [查看全文]
【翻译原文】 目前,我国大中型城市中,出台公共场所禁止吸烟规定的城市占45.7%。从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不... [查看全文]