考生们要是想在完形填空方面取得特别高的成绩,不是一件很容易的事。但如果考生能掌握以下做题的规律和技巧,先做对它们,即使存在时间不够... [查看全文]
英语六级综合,即完形或改错。虽然自2007年6月六级全面实施改革以来,六级综合这块儿一直都考的是完形,不是改错,但并不代表我们就不... [查看全文]
一、解题技巧 翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有5分钟,分值只占5%。其实这样做是挺可惜的,因为翻译的... [查看全文]
Most people would be (1) by the high quality of medicine available (2) to most Americans. There is a lot of s... [查看全文]
Who won the World Cup 1994 football game? What happened at the United Nations? How did the critics like the... [查看全文]
For many people today, reading is no longer relaxation. To keep up their work they must read letters, report... [查看全文]
at large(=at liberty, free) 在逃, 逍遥法外 at large(=in general) 一般来说, 大体上 at large(=at full length;... [查看全文]
应试技巧 汉语无主句译成英语被动句 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、There be结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。 例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better. 译文:Computer is used 例2 没有能量,没法做功。 译文:No work can be done without energy. 例3 通常六点半开灯。 [查看全文]
翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句 [查看全文]
说明 :翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题 :请在5分钟内填空完毕。 [查看全文]