翻译误区:望文生义(2)2.有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。例如:a bread and butt... [查看全文]
翻译误区:望文生义(1)翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,翻译过来,满以为把握十足实则却是失之千里,原来,英语... [查看全文]
状语从句的翻译技巧(下)4.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust... [查看全文]
状语从句的翻译技巧(上)英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、... [查看全文]
定语从句的翻译技巧(下)3. 融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。There is a man downstairs who wants to see ... [查看全文]
定语从句的翻译技巧(上)1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。He who has never tasted what is bitter... [查看全文]
宾语从句(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的... [查看全文]
表语从句的翻译技巧表语从句:(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,whe... [查看全文]