第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如禁止吸烟(No Smoking)、请勿吸烟(Thank you for not sm... [查看全文]
介词翻译技巧(3)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond, past,against等表示超... [查看全文]
英语和汉语两种语言中都存在被动语态。在英语中,被动语态的使用范围极为广泛,凡是在不必要说出、不愿意说出或不知道动作发出者的情况下,... [查看全文]
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我... [查看全文]
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可... [查看全文]
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语... [查看全文]
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语... [查看全文]