在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大! 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆... [查看全文]
In 1994 I wrote a letter. I stuck it in an envelope, put it away and completely forgot about it。1994年我写了一... [查看全文]
兰亭集序It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lu... [查看全文]
YELLOW CRANR TOWERPoet: Cui Hao Translated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To... [查看全文]
Cooing And Wooing 关雎Translated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is ... [查看全文]
DaysDaughters of Time,the hypocritic Days,Muffled and dumb like barefoot dervishes,And marching single in an endl... [查看全文]
"Sic transit gloria mundi," 尘世荣华,容易过 "How doth the busy bee," 忙碌的蜜蜂又如何" "Dum vivamus viva... [查看全文]
Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季, When Summer days are flown! 当夏季的日子插翅飞去! T... [查看全文]
Thy look of love has power to calm 你含情的目光有力量平息 The stormiest passion of my soul; 我灵魂中最狂... [查看全文]
O Captain!My Captain! 啊,船长!我的船长! Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼) O Captain!My Captain!Our fearful trip ... [查看全文]