直译&意译 翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形... [查看全文]
合理省词 中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁... [查看全文]
适当增词 英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要... [查看全文]
转换词性 词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文... [查看全文]
词的选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节... [查看全文]
确定时态 一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。四级翻译只考查几种常用的时态,考生需要重点... [查看全文]
固定搭配 四级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关... [查看全文]
特殊/常见句式: 例1.【试题原句】 中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。 【参考... [查看全文]
(一) 译前:通读全文,理解原文 考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解... [查看全文]
定语的翻译 前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。 例.【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)... [查看全文]