(八)汉语复合长句的译法汉语的几个意义相关的单句常用逗号连接,构成复合长句。译法有四种: I.译成若干独立的英语简单句,用句号或分号连接... [查看全文]
(七)汉语多谓语句的译法汉语单句的一个主语后面常用逗号连接两个或两个以上的谓语,称为多谓语句或并列谓语句。译法有三种:I.译成英语并列谓... [查看全文]
(六)正反表达法叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可以反说。汉语如此,英语也是如此。因此翻译时应根据英语习惯,采用正面或反面的表... [查看全文]
(五)语态转换法英语中被动句的使用远远多于汉语。由于英语是法治语言,强调主谓的完整性,因此在无从指出、没有必要指出或不想指出动作发出者... [查看全文]
(四)词类转译法翻译既要忠实于原文,又要符合译文的表达习惯,而不能逐词硬译。有些时候需要适当改变一些词的词类,使译文通顺流畅,符合英语特... [查看全文]
(三)替代法 在体现篇章连贯方面,汉语多用重复,而英语多用替代手法。这一差异除了语用传统等历史因素之外,可能是由于汉语人称代词他(们)、... [查看全文]
(二)省略法 与词的增补相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删除,否则会造成文理不通,或不符合英语表达习惯。比如... [查看全文]
(一)增补法 汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一个意思时常需在译文中增补一些原文中没有的词语。增补词语的现象大致可分... [查看全文]
备考方略(一)多记话题词和常用词 可以通过看China Daily,Beijing Review等国内的英文报刊来积累与中国历史、文化、经济、社会发展... [查看全文]
解题顺序(一)理解 即通读并透彻理解原文含义,并根据上下文确定译文句子的结构、句型、谓语形式和用词。 1.定结构:简单句、并列... [查看全文]