中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会将举办多种形式的... [查看全文]
荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满... [查看全文]
1.避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的... [查看全文]
Full coverage: Beijing Bids for 2022 Winter Olympics全面报道:中国申办2022年冬奥会One of the key words for Beijing... [查看全文]
这个暑假是怎么了?CCTV没放《西游记》!少儿频道没放《家有儿女》! 湖南卫视没放《还珠格格》!安徽卫视没放《放羊的星星》!浙江卫视没放《... [查看全文]
1. 不要在命运需要你逆风飞翔时选择随风而去。Never go with the wind when you should fly against it.解析:祈使句,无需出现... [查看全文]
口语和习惯用语里有很多都是和字面意思不一样的哦,所以不要以为这些你直观看到的哦, 试试看啊,你知道它们的真正意思吗? 这些呢,你知... [查看全文]
分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来... [查看全文]