《二级笔译实务》1. 英译汉第一篇:节选自The New York Times,原文标题为:Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Ce... [查看全文]
Opportunity is the crux of the American idea. Opportunity is what the New World has always represented: struggle,... [查看全文]
Up until now, Disney's foray into China has been anything but magical. Its Hong Kong theme park, opened in ... [查看全文]
Water safety questionedMeanwhile, YouTube videos, research studies and press releases continue to flyaboutanother con... [查看全文]
Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points)文章来源:http://www.nytimes.com/2012/02/29/world/europe/spanish-vi... [查看全文]
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。... [查看全文]
一先要熟悉题型。综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分... [查看全文]
Sino-US ties/China-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作direct contact 直接接触joint... [查看全文]
社会保障体系 social safety net中华民族的凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinesenation结构性减税 selective tax cu... [查看全文]
1. 消除愚昧 eliminate ignorance2. 扫除文盲 eliminate (wipe out) illiteracy3. 营造良好的文化环境 create a healthy cult... [查看全文]