西欧的夏天Summer in Western Europe吴冠中Yu Guangzhong| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当... [查看全文]
备考人事部翻译考试,真题比教材重要。不了解试题特点,复习就很难有针对性。不过,在学习真题上可能也有一些误区,影响复习效果。当然,条... [查看全文]
3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理李克强作政府工作报告。 总理在报告中回顾... [查看全文]
3月5日,李克强总理代表国务院向十二届全国人大四次会议作政府工作报告。本文精心选取了政府工作报告中的20句话,帮你提纲掣领的理解本... [查看全文]
Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答Yes, we can!。但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定... [查看全文]
注意!不然就出糗了!Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名为美国丽人(不是美国美女)English disease 软骨病(... [查看全文]
Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的这... [查看全文]
原文:You can't teach old dogs new tricks. 译文:你无法教老狗新把戏。 辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉... [查看全文]
Sentence 1As many people feared it would, the housing bubble popped as millions of subprimeadjustable-rate mortgage... [查看全文]