词的增补 1.语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符... [查看全文]
词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点... [查看全文]
词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节... [查看全文]
翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习吧! [查看全文]
练习3句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。从自身做起译为:start from ourselves.译:We, as individuals, should ... [查看全文]
练习2筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无... [查看全文]
练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特... [查看全文]
1、see / hear sb. do sth. 看见/听见某人做某事我们经常看到孩子们在警察的帮助下过马路。We often see the children cross t... [查看全文]
1、make/let sb. (not) do sth. 使、让某人(不)做某事。谁把你弄哭啦? Who makes you cry?让我们去游泳吧。 Let‘s go sw... [查看全文]
1、It's a good idea to do sth. 去做某事是一个好主意。每天做大量的阅读是个好主意。It's a good idea to do lots... [查看全文]