1. 各得其所 英文译文:___________________.2. 众议纷纭 英文译文:___________________.3. 时不我与 英文译文:____________... [查看全文]
1. 铁石心肠 英文译文:___________________.2. 置死地于后生 英文译文:___________________.3. 千秋功业 英文译文:________... [查看全文]
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉... [查看全文]
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译... [查看全文]
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面... [查看全文]
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的... [查看全文]
翻译:Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.[误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的... [查看全文]
翻译: She has a yellow boy.[误译] 她有一个黄皮肤的男孩。[原意] 她有一枚金币。[说明] yellow boy 是英国英语,意为金币。 [查看全文]
翻译:The employer has made a yellow -dog contract with David.[误译] 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。[愿意] 雇主与... [查看全文]
翻译:Bert has a yellow streak in him[误译] 伯特的皮肤有黄色条纹。[愿意] 伯特胆怯。[说明] 此处的 Yellow streak 是口语,意为胆怯(的性格),怯懦(的倾向)。 [查看全文]