翻译:His secretary is a yes-man.[误译] 他的秘书是一个老说yes的人[愿意] 他的秘书没有主见。[说明] 此处的 Yes-man j是口语,... [查看全文]
翻译:How will you handle official business next century?[误译] 下世纪你如何办公?[愿意] 下世纪人们如何办公?[说明] 此处的... [查看全文]
翻译:A:Thank you very much.B You bet ![误译]A:多谢你。B:当然![原意]A:多谢你。B:不客气![说明] 此处的 You bet 为口语,在此处意为不敢当,不客气 [查看全文]
翻译:You bet I’ll go to see the show tomorrow.[误译] 你打赌我明天去看演出吗?[愿意] 我明天一定去看演出。[说明] Yo... [查看全文]
翻译:A:Shirley is a clever girl.B:B:You can say that again.[误译] A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你可以再说一遍。[愿意]... [查看全文]
翻译:A:He drugged David’s tea.B:You don’t say(so)![误译]A:他在戴维的茶中放了毒。B:你不要(乱)说![愿意]A:他在... [查看全文]
翻译:Why is Victor walking on air?[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?[原意] Victor 为什么兴高采烈?[说明] walk on air,为俗语,意为兴高采烈,"得意洋洋"。 [查看全文]
翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep. [误译] 我们不愿睡前抽烟. [原意] 我们习惯于睡前抽烟. [说明] ... [查看全文]
翻译:Kirk never has words with his neighbours. [误译] Kirk从不与他的邻居说话. [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.... [查看全文]
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语... [查看全文]