插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语... [查看全文]
综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技... [查看全文]
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 具体的说,就是在词性... [查看全文]
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之... [查看全文]
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意... [查看全文]
英汉互译要求一定的翻译技巧,考生需要不断摸索掌握自己的方法。下面将对英语专八考试翻译的部分题目类型提出解决方法,希望能为各位考... [查看全文]
<汉译英> 婚姻的旅程 中文原文: 当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而... [查看全文]
<英译汉> 英文原文: Lehman shares dip in spite of earnings surge Lehman Brothers yesterday reported a 47... [查看全文]
<英译汉> 英文原文: Britain Loses Half Of Its Millionaires Suddenly everyone is talking about disappearing... [查看全文]
<汉译英> 中国的文学 中文原文: 与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发... [查看全文]